My friends, we have come to the end of a long journey. The American
people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago,
I had the honor of calling Sen. Barack Obama — to congratulate him
on being elected the next president of the country that we both love.

(經過這樣漫長的選戰,美國人做了明白的選擇。剛剛我很榮幸的打
電話給歐巴馬,恭喜他被選為美國--這個我們同樣熱愛的國家--的總統
。 註:這是正式宣佈敗選)

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success
alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he
managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans,
who had once wrongly believed that they had little at stake or little
influence in the election of an American president, is something I deeply
admire and commend him for achieving.

(在這麼艱難的選戰中我敬佩歐兄的能力跟毅力,但是更讚賞他激勵了
成千上萬美國人,這些人過去曾錯誤的認為他們在總統大選中無關緊要)

This is an historic election, and I recognize the special significance it has
for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

(這是個具有歷史意義的選舉,特別是對非裔美人,今晚的榮耀屬於他們)

I've always believed that America offers opportunities to all who have the
industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too. But we both
recognize that though we have come a long way from the old injustices
that once stained our nation's reputation and denied some Americans the
full blessings of American citizenship, the memory of them still had the
power to wound.

(我一直相信美國提供機會給那些勤奮且有決心的人。歐兄也是。而且我們
都知道,過去那些污損這個我家的名譽、那些否決部份美國人公民權的不正
義,即使過了很久,這些記憶仍然有造成傷害的能力)

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T.
Washington to visit — to dine at the White House — was taken as an
outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel
and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than
the election of an African-American to the presidency of the United States.
Let there be no reason now for any American to fail to cherish their
citizenship in this,the greatest nation on Earth.

(一個世紀前美國總統羅斯福邀請曾是黑奴的教育家Booker Washington
到白宮晚餐仍會引起很多人的憤怒。但是如今我們以選出一個非裔總統證明我
們已經遠離這樣的殘酷自大。現在沒有理由讓美國人無法保有他們的公民權)

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country.
I applaud him for it, and offer my sincere sympathy that his beloved
grandmother did not live to see this day — though our faith assures us
she is at rest in the presence of her Creator and so very proud of the
good man she helped raise.

(歐兄為他自己也為這個國家博得很高的成就。我對此讚賞,同時也替無法
看到這一些的他的外婆感到遺憾,她在天之靈必然對她扶養長大的這個好人
感到驕傲)

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed.
No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our
country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead
us through the many challenges we face.

(歐兄跟我有很多不同意見,而他贏了。雖然這些不同仍然存在,我保證我會
盡我所能幫助他,在他的領導下度過我們目前面對的挑戰)

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating
him, but offering our next president our goodwill and earnest effort to find
ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our
differences and help restore our prosperity, defend our security in a
dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better
country than we inherited.

(我也要求所有支持我的美國人加入我,不只是恭喜他,更要全新支持我們下
個一總統,攜手合作,達成協議,調解差異,幫助我們重回繁盛、保衛國家安
全,留給子孫一個更強更好的國家)

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe
me when I say no association has ever meant more to me than that.

(無論我們有怎麼樣的差異,我們都是美國人。且相信我沒有任何連結對我而
言更有意義)

It is natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must
move beyond it and work together to get our country moving again. We
fought — we fought as hard as we could.

(很自然今晚我們會感到失望,但明天我們必須要走向下一步、一起合作讓我
們國家再動起來。我們要奮鬥,盡我們所能的奮鬥)

And though we fell short, the failure is mine, not yours.

(而且雖然我們暫時失敗了,但是,這個失敗屬於我,不是你們的失敗)

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support
and for all you have done for me. I wish the outcome had been different,
my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support
and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply
indebted I am to you.

(我深深感謝你們的支持和為我所作的一切。我希望結果會有不同。這條路從
開始就很艱難,但你們的支持與友誼未曾動搖。我無法適切的表達我欠你們的
如此多)

I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother
and all my family and to the many old and dear friends who have stood by
my side through the many ups and downs of this long campaign. I have
always been a fortunate man, and never more so for the love and
encouragement you have given me.

(我特別感謝我的妻子、孩子、母親、家人與許多老友,他們陪我度過選戰的
起落。我一直是如此幸運的人,他們所給我的愛與鼓勵無法再多)

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the
candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in
compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful
years ahead.

(大家知道,比起候選人,選戰通常對候選人的家人更是煎熬。我只能以我的
愛與感謝補償,且承諾往後會更平靜)

I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best
campaigners I have ever seen and an impressive new voice in our party
for reform and the principles that have always been our greatest
strength. Her husband, Todd, and their five beautiful children, with their
tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed
in the rough-and-tumble of a presidential campaign. We can all look
forward with great interest to her future service to Alaska, the
Republican Party and our country.

(我也當然感謝我的搭檔培林州長,我所見過最佳的選舉搭檔之一)

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and
Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly
month after month in what at times seemed to be the most challenged
campaign in modern times — thank you so much. A lost election will
never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.


(感謝選舉夥伴的話)

I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll
leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and
I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the
future regretting what might have been.

(大意:他已經盡他所能,選戰中總會有些失誤,但他不會花時間在這上面
懊悔可能可以怎樣做)

This campaign was and will remain the great honor of my life. And my
heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the
American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen.
Obama and my old friend, Sen. Joe Biden, should have the honor of
leading us for the next four years.

(這場選戰是我生命中最大的榮耀。我的心中充滿感激,因為美國人民公正地
聽了我的主張後,決定歐兄和我的老友畢兄在往後的四年中有這個榮耀領導我
們)

I would not be an American worthy of the name, should I regret a fate
that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country
for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in
the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is
blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it.

(如果我對我的命運 --給我這樣超乎平常的恩賜得以服務我的國家半個世紀
--感到任何遺憾的話,我便不配當一個美國人。今天,我是我如此熱愛的國家
最高職位的候選人。而今晚,我仍然為她所服務。這對任何人來說都是至高
的福佑,我感謝亞利桑那的人們給我這樣的福佑。 註:他是亞利桑那選出來
的參議員)


來源:http://tw.youtube.com/watch?v=yk1zFm_FfP8

-----------------------------------------------
編譯是一位網友於PTT上公佈的,
內容應大致無誤,若各位有任何指教,歡迎留言。

arrow
arrow
    全站熱搜

    GIS2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()